Te ayudamos a elegir tu formación, pulsa aquí.
A menudo, las películas, series o cualquier tipo de programas de televisión rodadas en otro país requieren de la inclusión de subtítulos o un doblaje para poder ser emitidas a nivel internacional llegando así a un mayor número de personas, este trabajo es el de traducción audiovisual. No es más que la labor de hacer que cualquier diálogo o texto que aparece en televisión pueda ser traducido a otro idioma de origen para poder exportar este contenido multimedia, aunque la traducción también se puede hacer para familiarizarse con el idioma de origen, así por ejemplo un español puede ver una película en inglés con subtítulos al español para familiarizarse con el sonido del inglés pero entendiendo mejor lo que está sucediendo.
Para llevar a cabo esta labor se requieren a traductores profesionales y que además conozcan el ámbito audiovisual o cinematográfico, para ello Euroinnova Business School ofrece este Euroinnova con el cual adquirir los conocimientos específicos de esta práctica y poder dedicarse profesionalmente a la misma, además este máster se imparte online, lo que permite compaginar estudios con otras actividades de una forma cómoda para los alumnos, que son los encargados de organizar su propio horario y responsabilidades.
Tipos de traducción audiovisual.
Existen diferentes métodos a través de los cuales se puede realizar esta traducción, algunos de ellos muy conocidos pero otros no tanto, y son campo de trabajo para los profesionales del sector, se pueden clasificar estos métodos en:
¿Qué diferencias existen entre el doblaje y los subtítulos?
A continuación se explica qué diferencias se pueden encontrar entre los dos métodos de doblaje que se utilizan con mayor frecuencia, no en su forma, ya que evidentemente son muy distintos, sino desde el punto de vista de lo que supone para la productora o el encargado de realizar la traducción audiovisual, la principal diferencia entre ambos es económica, en este aspecto el subtítulo es considerablemente más barato que el doblaje, ¿Por qué?
La respuesta es porque para el subtítulo solo es necesario un traductor profesional, es decir, una sola persona, y un software que permita insertar el texto en la producción, por lo que es un proceso muy simple, mientras con los doblajes se requiere primero de una gran cantidad de dobladores, y segundo de un equipo capaz de ajustar el doblaje al audio original, un proceso que es mucho más costoso especialmente porque la plantilla es más amplia. Otro de los aspectos importantes es que los subtítulos logran asemejar más el contenido a como es en origen, mientras que el doblaje lo hace enfocándose más en el destino.
Euroinnova ofrece la mejor oferta formativa.
Euroinnova Business School, empresa pionera en la enseñanza virtual, cuenta con este Euroinnova con el cual el alumno va a poder especializarse en este ámbito y poder dedicarse profesionalmente al mismo, esta es una gran oportunidad para poder formarse a través de Internet, siendo cada uno responsable de sus propios horarios y organización, con lo que se puede compaginar estudios con otras actividades tanto profesionales como educativas sin ningún tipo de problema.
Pide información sin compromiso a través del enlace al curso, también llamando gratuitamente al teléfono de contacto o a través de los perfiles en las diferentes redes sociales.
master traduccion audiovisual madrid
master traduccion audiovisual granada
master traduccion audiovisual cadiz opiniones
master traduccion audiovisual barcelona
master traduccion audiovisual valencia
master traduccion audiovisual españa
mejor master traduccion audiovisual
master traduccion audiovisual ucm
J.Cano
Graduado en Marketing e Investigación de Mercados
Departamento de Social Media y Comunicación
Nuestro portfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de postgrado y máster
Ver oferta formativa